烈日当空的下午来到丹戎巴葛,瞧见传统和现代融洽共处的一幕——都城隍古庙。城隍庙常见,“都”城隍庙还是头一次。
“城”指城墙,“隍”指没水的护城壕沟,合起来泛指城市,后来渐渐演变成地方的守护神或庙宇。一般城隍庙会冠上地方名称,例如中国大陆的某省某市城隍庙,台湾府城城隍庙、香港油麻地城隍庙、新加坡韭菜芭城隍庙。比较有趣的是,为什么丹戎巴葛都城隍古庙里面有个“都”字?
从华语语法的角度看,“城隍古庙”是名词,“都”在名词前的用意是做修饰语用;“都(dou1)”可当副词表示“程度”,也可当名词用(例如都城、都会、首都,当名词时读“du1”)。因为“都城隍古庙”前面没有其他词语,所以“都”不可能是副词,只能是当名词用,它是修饰“城隍古庙”的定语。
在好奇心驱使下,我上网搜查资料,找到一个相对合理又符合“都城隍古庙”语境的解释:“都”是城隍庙系统里最高等级的城隍庙,通常是“总领或管辖全省或重要都城的城隍信仰”,在“都”级别之下或有“府城、州、县”级别。按这样来理解,“都(du1)城隍古庙”的意思就比较清楚了,它应该是象征新加坡本岛较重要或最重要的城隍庙。
顺带一提,英语化的名称“Seng Wong Beo Temple”里的“Beo”是福建话(闽南语)“庙”的音译,所以后面再加个“Temple”就显得冗赘。但是,相信庙宇管理处采用这样的命名方式有他的原因吧。


*原创内容
本篇叙事人

