语言、文史,生活中的两三事。

毡与毯的不同

carpet blanket difference header

如果你随便去问一位华人,carpet/blanket 的华文叫什么,预料你会得到不同的答案,可能是“毯子”,可能是“毡子”,也可能是“被子”。 英语可以分得清楚啊,为什么华文会有歧义呢?

简单来讲,华文使用人口众多,使用地域也很广,因历史文化的发展、社会用语的约定俗成及个人的语言习惯等条件,地区之间、人口之间对某些事物的认知和名称无可避免会出现差异。有些差异很明显,有些则很微小,就算是以华文为母语的使用者自己有时也难以分辨,即使在幅员辽阔的中国大陆,不同地区、不同省份、不同族群,也可能出现这钟语言现象。

简体字(繁体)毡(氈/氊)
读音
(华语)
zhāntǎnbèi
读音
(粤语)
zin1taan2 / taam2pei5
(做介词读 bei6)
意思用羊毛或其它动物毛压制成的像粗毯子的东西。本义为较厚的毛织品,现在多指铺在床上或睡觉时盖在身上的毛织品。睡觉时覆盖身体的东西。
不同通过赶压而成,没有人为手工编织。人为手工编织而成。
英语翻译*毡子、毛毯(carpet/rug/felt)

地毡(carpet/floor mat)
毯子、毛毯(blanket)

地毯(carpet)
被子(blanket/quilt)
*综合各大翻译器得到的结果

总之,在古代“毡”与“毯”的界定相当清晰,主要是制作方法的不同–“毡”专指非织品,“毯”专指织品,现代就相对较模糊甚至有重叠的灰色地带;“被”则自古到今一直没变。其实就算用翻译器结果也可能出现偏差, 所以,把“毯”和“毡”交替使用实属平常,下意识译成 blanket/carpet 也情有可原,除非是隆重的场合上或严谨的专业领域里。

地毡 地毯 被子

近期,国泰航空的空服人员与乘客之间因沟通不善而导致的尴尬事件令人遗憾。每种语言都是平等的,不该有优劣、尊卑之分,对于努力尝试使用其它语言的学习者,我们应该以包容的态度鼓励他们。笔者希望通过这次简单的梳理,对大家将来与别人在跨语言、跨文化的交流中有所帮助。


About the author

Ming

Hello 我是阿明,新加坡人,希腊深度旅游品牌联合创办人。我热爱旅行、钟爱文史、酷爱文字,闲暇时喜欢乱写一通。我相信诗酒必趁年华,勇敢去探索世界、去体验生活、去伪存真活出最精彩的自己。

By Ming
语言、文史,生活中的两三事。

Ming

Hello 我是阿明,新加坡人,希腊深度旅游品牌联合创办人。我热爱旅行、钟爱文史、酷爱文字,闲暇时喜欢乱写一通。我相信诗酒必趁年华,勇敢去探索世界、去体验生活、去伪存真活出最精彩的自己。

Follow Me

如果喜欢我们的内容,欢迎订阅!

Buy me a coffee

Content is protected.