门外收到一张总统竞选传单,英文版写得不错,一翻到中文版就……business as usual。机器翻译的痕迹随处可见,英式中文墨迹斑斑,本地对中文的态度可见一斑。各竞选团队以有限资源在极短时间内要撰写文案,再做校对、审核、印刷、物流统筹、分派传单等等繁杂的工序确实极具挑战性,这个我们能理解。即便如此,一篇规范、通顺、得体的文案还是很重要的,所需花费的资源其实也不多,如果愿意在校对和审查方面多下一点功夫,文案的质量肯定会有所提升。
不才职业病又犯,冒昧把文案修改了一下,尽量保留原文的整体风格,仅从语法规范、标点符号、句子通不通顺、词语用选和搭配方面着手,并未深入英中对照、语体色彩方面的修饰。前后大概用了半个小时。
原文: “我一生致力于服务新加坡, 我们的国家。 若我有幸当选, 我将发挥我的全部经验和能力, 全心全意担任你们的下一任总统。 我很荣幸能积极地在基层工作了二十多年, 倾听人民的希望和担优, 制定帮助弱势群体的方案, 营造社区精神。 我也为多年来领导一些全球专家理事会而提高了新加坡的形象, 感到自豪。我将利用我的国际声望, 在日益动荡的世界中促进新加坡的利益。 作为多年来新加坡一个主要的经济和财政政策制定者, 我拥有深厚的知识, 懂得应该如何保护我们的国家储备,并给予最充分的利用, 以及如何维持诚实和有能力的公共服务。 我的人生道路从来都不是可以预测的。我年轻时全身心投入体育运动, 它给了我人生中最宝贵的一课: 重视团队中的每一位成员, 尊重对手以及如何优雅地输贏。我以一名非奖学金得主的身份一路晋升到公共服务的最高层, 即使沿途跌宕起伏。 我绝不会改变我的独立思想, 以及我要将新加坡打造成一个更公平社会的承诺,这些都是在政府内外广为人知的。 对于新加坡的未来, 我是一个乐观主义者。 作为新加坡人,我们必须加强对彼此的尊重: 尊重每一种技能和职业,尊重每一个需要第二次机会的人,尊重老年人,尊重彼此的不同信仰并促进对我国不同文化的更深人了解, 尊重不同的观点。这样我们便能齐心协力建设一个能够提升所有人的社会。”
改: 我一生致力于服务新加坡——我们的国家。 若我有幸当选,我将以我丰富的经验,竭尽所能,全心全意担任你们的下一任总统。 二十多年来,我很荣幸能参与基层组织活动,倾听人民的心声,制定了对弱势群体有利的方案以及营造社区精神。 多年来,我也曾在多个国际专家组织担任过领导职务,从而提升了新加坡的国际形象,为此我感到自豪。我将善用我在国际的声望,在日益动荡的世界中继续为新加坡谋求利益。 过去,作为新加坡的经济和财政政策的核心制定人,我积累了丰富的知识,懂得应该如何保护和善用我们的国家储备金,以及如何维持一个既诚实又有能力的公共服务团队。 一直以来,我的人生道路充满了未知数。我年轻时全身心投入体育运动,它给我上了人生中最宝贵的一课:重视团队中的每位成员、尊重对手,也学会了如何在胜利时欣然接受、在失败时坦然面对。我以一名非奖学金得主的身份投身公共服务领域,一路晋升到最高层,尽管过程并非一帆风顺。 我绝不会改变对独立思想的坚持,以及将新加坡打造成一个更公平的社会的承诺,这些都是在政府内外广为人知的。 关于新加坡的未来,我保持乐观态度。 身为新加坡人,我们必须加强彼此之间的尊重:尊重每种技能和职业、尊重每个需要重新出发机会的人、尊重老年人、尊重不同的观点、尊重彼此间不同的信仰并加深不同文化间的了解,这样我们才能齐心协力建设一个积极向上的社会。
*文章是从语言及翻译的角度浅谈并反映过度依赖机器翻译所带来的问题,仅此而已,特此声明。