有些英文词天生抗拒翻译,比如Serendipity,我总觉得“意外之喜”是它最贴切的翻译。就像那个傍晚,在Maxwell熟食中心酒足饭饱后本为消化Rojak和Popiah的罪孽而散步,却与“童言童语”书店不期而遇……。
沿着Neil road彳亍瞧见一家以童书为主题的中文书店。书店有温度的木质装潢让我停下脚步,展示柜的玻璃窗上写着“献给:期待长大的小孩和不想长大的你”让我会心一笑。书店名:童言童语——取名干脆利落又富有意趣。
我在店外打量了一下,看营业时间快结束正要离去,店长透过玻璃窗向我招手示意我进去。来都来了,相请不如偶遇。推门时没有预期中的铃铛作响,这店门像个神奇的消音器,一开一关之间竟把城市的喧嚣过滤成了书页翻动的沙沙声。
“欢迎光临——”店长阿茹尾音微微上扬,笑容可掬像足开朗的向日葵。知道了我第一次来,阿茹非常耐心地给我介绍他们创店的故事,说话时的样子如自豪的家长介绍自家优秀的孩子一样。她没有因为我没携带孩子而对我不屑一顾,她始终和蔼可亲有问必答。介绍完毕后,她放任我到处看看,然后拎着垃圾袋去了店外处理。别小瞧“介绍”和“放任”这两件小事,这是很多店家门市永远都做不好的事情。
书店后边的一隅吸引了我的目光:两张小书案各搭配一张木椅,案前书架上一本本的精神粮食在整齐排队,有旅游类、有文学类、有哲学类,它们在暖灯的熏陶下格外和谐舒畅。阿茹说这是给成人小憩和阅读的小天地。城市的快节奏正需要这样缓冲地带来纾解压力。
结业时间到了,我自然识趣不再逗留。阿茹并没有因为快要下班而行色匆匆,她依然专业地推介她店里的一些活动,还有说明营业时间,好让我如果下次来不会吃到闭门羹。她补充说,书店为了不让孩子混淆字体加重他们阅读的负担,所以店里的书都统一使用简体字。那个“淆”字在她舌尖上打了个滑,像颗顽皮的玻璃珠从yáo溜成了xiáo,不小心溜出了家乡的口音。
阿茹的“淆”字像一把钥匙,突然打开记忆里台湾恒春老宅书店的吱呀木门,还有最近涉足云南沙溪的乡村书店。原来所有让人慢下脚步的书店,都是同一种语言的守护者。
纵然相谈甚欢也终归要道别。临走前阿茹送我一个书签,这意外的馈赠比任何消食片更有效。原来人生最奇妙的Serendipity,就是在你寻找消化的出路时,世界悄悄为你指了一条滋养心灵的路。






